The Khilasuktas of the Rgveda
Annotated Translation
Chapter 1 1.1
ºÉMɨÉèMÉÊIɹªÉÉäSÉv´ÉǨÉMɽþºÉ +ÉÊnùSÉiªÉäxÉMÉ ºÉSɽþÒªÉMɺÉÉ *
+SɽÆþ ªÉ¶ÉSÉκ´ÉxÉÉÆSÉ ªÉ¶ÉÉäSÉ Ê´É·ÉÉMÉ °üSÉ{ÉÉhªÉÉ nùMÉnäù ** 1
(1.1.1) With the overpowering son of Aditi (as a companion) I take hold of the fame
of famous ones as well as all the forms.
>ðv´ÉǨɽþºÉ&:The accent shows that it is Bv. Cd.(Gen.s.). Since the form
is Gen. it is not an object of the verb.
ºÉ¨ÉèÊIÉÊ¹É : Making use of the priciple of Word Economy, mahas"lustre"
may be supplied as the object.
ªÉ¶Éκ´ÉxÉÉm: as seen from the context (RV.1.50.13) which is employed as a
charm for the subjugation of rivals. (Cf. Rgvidh#ÉxÉÂ+1.102), the term ªÉ¶Éκ´ÉxÉÂ
seems to refer to the victorious rivals of the poet who is trying to overpower
them with the help of the Sun. The Sun-god is well-known for his overpowering
potentialities. The poet is trying to win fame that issues out of victory over the
rivals who are famed personalities.
Ê´É·ÉÉ °ü{ÉÉÊhÉ: : hints at the enemies being sorcers, capable of assuming
different forms as are described at RV.7.104.22-24 and 10.87.
=SÉtzÉSÉt Ê´É xÉÉäMÉ ¦ÉVÉ Ê{ÉSÉiÉÉ {ÉÖSÉjÉ䦪ÉÉäSÉ ªÉlÉÉMÉ *
nùÒSÉPÉÉÇSɪÉÖSÉi´ÉºªÉMÉ ½äþʶɹÉäSÉ iɺªÉMÉ xÉÉä vÉäʽþ ºÉÚªÉÇ ** 2**
(1.1.2) While rising today distribute among us (wealth) as a father does among his
sons. You rule over longevity; O S#򻃂, bestow it on us.
This verse continues the addresstotherisingSunatRV.1.50.11. The
simile in bleaves no doubt that the object of vi bhajis wealth snatched away
from the enemies' camp.
nùÒPÉÉǪÉÖi´ÉºªÉ:longevityresultingfromthedestruction of enemies. The
2nd half of this verse has been repeated at Khila 1.5.5 in the context of the
destruction of enemies. The Taitt.Br. 3.7.6.22 describes this verse as
"+ÉÊnùiªÉÉä{ɺlÉÉxÉÉ®úlÉÉ ¨ÉxjÉÉ&". Even here the context is the destruction of the
rivals. cf. uddyannadya ʨÉjɨɽþ& ºÉ{ÉixÉÉxÉ ¨Éä +xÉÒxɶÉ&/ ...tzÉt vi no
bhaVÉaetc.
=SÉtxiÉÆMÉ i´ÉÉ Ê¨Éjɨɽþ +ÉSÉ®úÉä½þMÉxiÉÆ Ê´ÉSÉIÉhÉ *
{ɶªÉäMÉ¨É ¶ÉSÉ®únù&MÉ ¶ÉSÉiÉÆ VÉÒ´ÉäMÉ¨É ¶ÉSÉ®únù&MÉ ¶ÉSÉiɨÉ ** 3**
(1.1.3) Let us behold you for a hundred autumns, as you are rising,(O Sun) having
the greatness of a friend, and ascending, (O god) who are a careful observer. Let
us live for a hundred autumns.
The use of the roots ud+iand #É+ruhpoints back to RV.1.50.11 which is
employed as a charm for the cure of diseases. (cf.Rgvidh#Éna1.103). The cure
ultimately leads to a full life-span of hundred years.
The second half of this verse seems to be a popular formula for prolonging
life. It occurs at RV. 7.66.16 which is in honour of S#Úrya. From the references in
the later literature RV.7.66.16 appears to be the complete formula. See
Mait.S.4.9.20; Vaj.S.36.24; Taitt. Ar.4.42.5; Man.Gr.S. 1.22.11 and
Hir.Gr.S.1.7.10. The half verse seems to be detached and used for longevity. It
also occurs at AV.19.67.1-2 and is meant for the prolongation of life. Similarly,
the Taitt. Ar.4.42.5 refers to longevity caused by medicinal herbsandthe
powers of rain. Here,longevityhasbeen compared to the immortalityofgods.
TheMait.S.4.9.20andtheVaj.S.36.24bothreferto the ousting of rivals. The
former describes an enemy who means to cause physical injury while the latter
pronounces acursethatthebenevolent herbs should prove harmful to the
person who hates the poet and is also hated by the poet.
The Man.Gr.S.1.22.11 as well as the Hir.Gr.S. 1.7.10 prescribe the complete
verse at RV.7.66.16 as an Upanayana-mantra in honour of Aditya, while the
Par.Gr.S.1.11.9 prescribes the half-verse in our passage as a MɦÉÉÇvÉÉxÉÂ+-
¨ÉxjÉ, which is a part of the marriage ceremony at which the husband wishes
for a long happy life blessed with progeny.
To summarize, this mantra is associated with the Sun who is emblem of life
as opposed to darkness "tamas"which stands for death. The longevity bestowed
by this god follows as a result of destruction of enemies or the cure from bodily
ailments. A
1.2
¶É·ÉSÉzÉɺÉMÉiªÉÉ ªÉÖSɴɪÉÉäMɨÉÇʽþSÉi´ÉÆ MÉÉ´ÉÉäMÉ +SÉÇÎxiÉSÉ ºÉnùSÉʨÉi{ÉÖMɯûIÉÚ *
ªÉnÚùSɽþlÉÖMÉ®úÊ·ÉxÉÉ ¦ÉÖSÉVªÉ֨ɺiÉMɨÉxÉÉ®ú¨¦ÉSÉhÉä +v´ÉMÉÊxÉ iÉÉèSÉOªÉ¨ÉºiÉMɨÉ ** 1 **
(1.2.1) O AÊ·ÉxÉÉ, that you carried home Bhujyu, the son of Tugra over a
supportless path, O N#ɺÉiªÉÉ, possessors of ample food, is your greatness which
the cows will always sing for a long time.
MÉÉ´É&:hymns.Thehymnsarecalled cows since they yield milk in the
form of divine gifts. The divine beings when praised with hymns grant boons
which are imagined to be the milk of the hymn-cow.
astam : the word occurs twice so that both the events, 1) carrying Bhujyu
to safety and 2) carrying him over a supportless path are emphasised.
+xÉÉ®ú¨¦ÉhÉä : cf. RV 1.116.5 +xÉÉ®ú¨¦ÉhÉä iÉnù´ÉÒ®úªÉälÉɨÉ.
ªÉnù·ÉÆMÉ ·ÉäSÉiÉÆ nùvÉMÉiÉÉä +ʦÉSÉPxÉzÉɺÉMÉiªÉÉ ¦ÉÖSÉVªÉÚ ºÉÖSɨÉiÉÉMÉªÉ {ÉäSÉ®ú´ÉäMÉ *
iÉÉÆ ´ÉÉÆSÉ ®úËiÉMÉ Ê´ÉSÉnùlÉäMɹÉÖ Ê´É|ÉÉSÉ ®äú¦ÉMÉxiÉÉä nù»ÉÉ´ÉMÉSɨÉx¨ÉMÉxÉSɺªÉ֨ɠ** 2 **
(1.2.2) The white horse, a killer of serpents , which you bestowed on Sumata Pedu,
O patrons N#ɺÉiªÉÉ , praising that love of yours at the sacrifices, O inspired
wonder-workers, ( the singers) have gone towards the devout one.
·ÉäiÉm +·Ém:The gift of a white horse to Pedu is referred to quite often at
RV.1.116.6; 1.118.9 ; 1.119.10 etc.
+ʦÉPxÉn : emendedto+ʽþPxÉn assuggestedinthe footnote by
Kashikar . At RV.1.118.9 the white horse is called +ʽþ½þxÉ.The horse of Pedu
was a destroyer of snakes and their poison according to the Atharvanic tradition
(cf. AV.10.4.3,5-7,10-11)
Ê´É|ÉÉ& : unaccented, hence, Voc. going with nùºÉ®Âú#É.
¨ÉxɺªÉÖm: "devout" is an adjective expecting a noun like ªÉVɨÉÉxÉÂ+ to be
supplied on the basis of the word Ê´ÉnùlÉ¨É in c.
+É xÉÉäMÉ Ê´É{ÉxªÉÚSÉ ºÉ´ÉMÉxÉÆ VÉÖSɹÉälÉÉSɨÉÉ ´ÉÉÆMÉ ½ÆþSɺÉÉ& ºÉÖMɪÉÖVÉÉä ´ÉSɽþxiÉÖMÉ *
ªÉÖSÉ´ÉÉÆ ºiÉÉä¨ÉÉMɺÉÉäSÉ VÉxÉMɪÉÉäSÉ xÉ ¨ÉªÉÉÇMÉ =SɶÉxiÉÉäMÉ nù»ÉÉ ´ÉÞ¹ÉhÉÉ ºÉSÉxiÉä ** 3 **
(1.2.3) Enjoyourlibation,O praiseworthy ones. May the well-yoked swans carry
you here. O powerful wonder-workers, the praise-songs cling to you like
passionate youthful men (clinging) to wives.
½ÆþºÉÉ&: The horses of AÊ·ÉxÉÉ are called ½ÆþºÉɺÉ&at RV.4.45.4. This word
suggests that they carry AÊ·ÉxÉÉ over the land and across waters.
VÉxɪÉÉä xÉÂ+ ¨ÉªÉÉÇ& : Both the Upameya and the Upam#Éna are put in the Nom.
casewiththeintention of showing the reciprocal action of husband and wife
when they grow passionate. The reciprocal action holds good with AÊ·ÉxÉÉ and
the praise songs who are fond of each other.
+É xÉÉäMÉ ªÉÉiÉÆ ÊjÉSÉ´ÉÞiÉÉMÉ ºÉÉä¨ÉSÉ{ÉäªÉÆSÉ ®úlÉäMÉxÉ tÖIÉÉSÉ ºÉ´ÉMÉxÉÆSÉ ¨ÉnùÉMɪÉ*
ºiÉÒSÉhÉÈ ´ÉÉÆMÉ ¤ÉSÉ̽þ& ºÉÖ¹ÉÖMÉiÉÉSÉ ¨ÉvÉÚMÉÊxÉ ªÉÖSÉHòÉ ½þÉäiÉÉMÉ®úÉä ®úÊlÉSÉ®úÉ& ºÉÖSɽþºiÉÉ&MÉ **4**
(1.2.4) Come to our draught of soma, O heaven-dwellers, in your chariot which can
roll in three directions, (come to our) libation for enjoyment. The grass-seat is
spread for you, the sweet drinks are well-pressed. The invoking priests who are
deft-handed have been yoked (like) chariotworthy horses.
d: the adj. ªÉÖHòÉ&and ®úÊlÉ®úÉ&leave no doubt that a simile is meant. The
success of a ride chariot depends upon the horses. Similarly, the success of a
sacrifice depends upon the employment of skillful pmpriests.
ºÉÖ½þºiÉÉ&:as the epithet of priests cf. RV.9.97.37; 10.30.2. In the former
instance the word is accompanied by ®úÊlÉ®úɺÉ&.
´ÉɺÉÉMÉiªÉÉè ÊSÉSÉjÉÉè VÉMÉMÉiÉÉä ÊxÉSÉvÉÉxÉÉèSÉ tÉ´ÉÉMɦÉÚ¨ÉÒ ¶ÉÞhÉÖSÉiÉÆ ®úÉäSÉnùºÉÒMÉ ¨Éä *
iÉÉ´ÉSÉÊ·ÉxÉÉSÉ ®úɺÉMɦÉÉ·ÉÉSÉ ½þ´ÉÆMÉ ¨Éä ¶É֦ɺ{ÉiÉÒSÉ +ÉMÉMÉiÉÆ ºÉÚSɪÉǪÉÉMÉ ºÉSɽþ ** 5 **
(1.2.5) (AÊ·ÉxÉÉ) having shining horses are the wonderful treasures of the world. O
Heaven and Earth, please listen (to me),RonùºÉÒ (listens to me). Those AÊ·ÉxÉÉ
have donkeys for their horses. O lords of beauty attend to my call along with
S#ÚªÉÉÇ.
b:The poet declares that AÊ·ÉxÉÉ are treasures of the world. Here he is
drawing the attention of the guardian deities of heaven and the earth to the
valuable treasure which they possess.
®úɺɦÉÉ·ÉÉ:AÊ·ÉxÉ-s yoke donkeys to their chariot (cf. RV.1.116.2; 1.34.9
etc.) hence they are said to have donkeys for their horses.
|Éä¹É&MÉ ºÉxiÉÖSÉ ¨ÉvÉÖMÉxÉÉä PÉÞSÉiɺªÉMÉ iÉÒSɵÉÆ ºÉÉä¨ÉÆSÉ ÊxÉ ´ÉMÉ{ÉxiÉÖ ¶ÉÖSÉι¨ÉhÉ&MÉ *
BSÉ´ÉÆ iÉlÉÉMÉ ªÉÖ´ÉSÉiªÉÊ·ÉMÉxÉÉè ¤ÉÉSɽÚþ >ðVÉÈMÉ nÖù½þiÉÖSÉ ¨ÉvÉÖMÉxÉÉ PÉÞSÉiÉäxÉMÉ ** 6 **
(1.2.6) May the nourishing food consist of honey and ghee. May the mighty
patrons offer strong soma. In the same way as this young woman (S#ÚªÉÉÇ)
AÊ·ÉxÉÉmay milk out strength with their arm along with honey and ghee.
ªÉÖ´ÉiªÉÊ·ÉxÉÉè : ªÉÖ´ÉiÉÒ is +xiÉÉänùÉkÉÂ+ and +Ê·ÉxÉÉ is unaccented and hence
a Voc. ªÉÖ´ÉiÉÒ is S>ðªÉÉÇ the bride of AÊ·ÉxÉÉ, who is referred to in v.5 above.
She is invited along with them so that she may give rise to vigour.
¤ÉɽÚþ : Instr.s. of ¤ÉɽÖþ.
+MxÉäMÉ ¨ÉxnùxiÉÖSÉ ªÉiÉMɪÉ&SÉ ºiÉÉä¨ÉÉ&SÉ |É hÉÖ iªÉÆMÉ ÊnùSÉ´ÉÆ ªÉÉMÉÎxiÉ PÉSɨÉǨÉ *
SÉiÉÖMÉnÇù¶ÉÆ ÊjÉSÉÊnù´ÉÆMÉ ªÉÖ´ÉÉxÉSɨÉÉäVÉÉäMÉ Ê¨É¨ÉÉiÉÖSÉ pùÊ´ÉMÉhÉÆ ºÉÖSɨÉäEäòMÉ ** 7 **
(1.2.7) O Agni, may the Yati-s rejoice. The praise songs go forward to the heaven,
to the offering of hot milk. May the prosperous (Heaven and Earth) measure out
strength and wealth to the fourteen, to the three heavens and to the youth.
ªÉiɪÉ&: The reference seems to be obscure. At RV.8.3.9; 8.6.18 and
10.72.7 they appear alongwithBh#ÞMÉÖ-sandseemtobeagroup or family of
sages.
b: the praise songs go to heaven for receiving the approval of the gods.
They go to the offering of hot milk of which the AÊ·ÉxÉÉ are very fond. Inthe
company of gharmathe songs would meet with greater approval.
SÉiÉÖnÇù¶ÉÂ+¨É: qualifies ¨Éʽþ¨ÉÉxÉ& at RV.10.114.7.
tridivam: RV.5.40.6 refers to #ÖkɨÉa, ¨ÉvªÉ¨Éaand è+vɨÉa heavens as
the abodes of Maruts.
ªÉÖ´ÉÉxÉ¨É : refers to Agni (in a). This should be accented on ªÉÖ.
ʨɨÉÉiÉÖ : The subject of the sentence is in dual(ºÉÖ¨ÉäEäò). Hence the
emendation ʨɨÉÉiÉä suggested by the Editor has been accepted.
½þË®úMÉ Ê½þxÉÉäʨÉSÉ nùªÉMɨÉÉxÉÉä +ÆSɶÉÖ {ÉÖMɯû¨ÉÒSɲ½þ @ñMɹÉSɦÉÆ VɪÉÉMÉxÉ *
½þªÉÇMÉ·ÉÆSÉ ½þÊ®úMÉiÉ& ºÉSÉ{iÉÉ·ÉÆMÉ ªÉÖSÉHòÉxÉäMÉ謃 ÊjÉSÉxÉÉ˦ÉSÉ ´É¯ûMÉhÉÆ |ÉSÉMÉÉlÉ&MÉ º´ÉSɺiɪÉäMÉ** 8 **
(1.2.8) While distributing (soma-juice), I urge the bay-coloured stalk, the bull
towardsvictory,Ogodofamplegifts. (I urge) the golden-coloured mares
towards Vèa¯ûhÉ,to one who has bay horses, one who has seven horses, one
whose fellies are well-yoked, who moves in three directions. May the |ÉMÉÉlÉ
song lead to well-being.
{ÉÖ¯û¨ÉÒ²½þ : refers to Agni of v.7 above.
c: the epithets suggest various gods to whom ºÉÉäm