1.
Ed. V. Raghavan,
Madras 1949, pp. 251-3. 2. The approximate number entered is as followa:
MSS without commentaries about 250 and MSS with commentaries about 200; the
latter item is distributed roughly thus: Anonymous glosses or commentaries
40, Vema 88, Ravicahdra 25, Arjuna-varman 20, Koka 4,Caturbhuja
4, Rudrama 6, Surya-dasa 3, other commentaries of known authorship 10. The
numbers are not only approximate, but also sometimes illusory because of
wrong or uncertain entries in the original catalogues, while some mentioned
in Reports of Search
of MSS are already included in particular collections of MSS libraries, or
are untraceable. 3. And in most Indian libraries loan, reliable trancripts,
photostat or rotograph copies are either difficult to abtain or not available.
4. As the painstaking edition of D.D. Kosmabi (Bombay 1945) would show. 5.
This is only a general statement which should not be taken too literally.
In the BORI (poona)ed. of the Mahabharata, where a very large variety of
MSS of different recensions and versions has to be dealt with, this principle
is generally follwed; but
the question would
depend on the nature of the text and kind of MSS available. 6. None of the
three copies of this edition that we have consulted contains any title-page,
giving the date and place of publication, although the pagination, type and
general format of all these copies are idential. The copy in our own possession
bears on
the fly-leaf the handwritten description : "E(ast) I(ndia)College/No.
30/Library"; pp.1-117; followed by the Ghatakpara Kavya with an anonymous
commentary, pp. 1-15. The copy, now existing in the library of the Presidency
College, Calcutta, appearsto
have belonged originally to the College of Fort William, Calcutta, as the
rubber-stamp of this College indicates. It is a badly wormeaten and damaged
copy (also with no title-page);the final forme containing the Ghatakarpara
Kavya is missing; otherwise
the copy shows no difference. Another copy received on loan from the National
Library of India (Calcutta), also appears to have belonged originally to
the College of Fort William. It is better Preserved but pp. 55-6 and 93-4
appear to have been misplaced
in binding respectively with pp. 63-4 and 95-6;no page, however, is lost,
and the Ghatakarpara Kavya is found in its place; pp. 1-117, 1-15. There
is no title-page, but on the fly-leaf there is an old library note: "Amarusatakam
by Amaru. 1808. Calcutta".
The total number of stanzas in all these copies is 100. These copies appear
to be the same as that used by Simon in his edition, and described as: "Text
des Amaru mit dem Commentar des Ravicandra. 100 verse. Zusammen mit dem
Ghatakarpara gedruckt.
Calcutta 1808." It is not clear if Simon's copy contained any title-page.
The title-page is missing in the India office copy [see Catalogue of (Printed)
Sanskrit Books, ii,pt.1,revised ed.,London 1938]; but the title of the work
is said to have
been supplied "from the colophon", although it is noted from what
source the date and place of publication (viz. Calcutta 1808) is supplied
in enclosing brackets. So also in the British Museum Catalogue of Sanskrit
(Printed) Books (Haas). J. Eggeling
in his Catalogue
of Sanskrit Manuscripts in the British Museum (p.100) also note that the
work was printed at Calcutta in 1808. So far as we have been able to ascertain,
this bibliographical information was first supplied by Adelung (An Historical
Sketch
of Sanskrit Literature, Eng.trs., Oxford 1832, p.35) where the date given
is 1818. (obviously a misprint for 1808), and repeated by J. Gildemeister
in his Bibliothecae Sanskrita (Bonn 1847), no. 162 (264), p. 73, where the
date and place given are Calcutta
1808. Ravicandra's commentary appears to have been printed also in an edition
of the text published from Benares; but we have not been able to trace the
edition.
7. This EDITION
GIVES NO INFORMATION ABOUT THE MANUSCRIPT-MATERIAL UTILISED. iT IS CURIOUS
THAT THE TEXT OF THIS EDITION IS REPRODUCED VERBATIM IN THE TWO modern anthologies
of Haeberlin and Jivananda published from Calcutta in 1847 and 1888 respectively
(see below). 8. Das
Amarucataka in seinen Recensionen dargestellt, mit einer Einleitung und Anzugen
aus den Commentatoren versehen von Richard Simon. C.F. Haesler: Kiel 1893.
The text is given in Roman transliteration. This edition is important not
only because it presents
Vema's South Indian text but also because Simon for the first time distinguishes
the various recensions of the text. For the other recensions, from which
additional stanzas and variant readings are noted , Simon utilised (i) three
MSS of Ravicandra's
commentary as well as the of this text, two MSS of Kokasambhava's commentary,
and one Devanagari MS without any commentary. But Simon distinguishes a
fourth recension, which he calls gemischte (mixed). For this he utilises
one MS of Rudramadeva's
commentary in Nevari characters, one each of Ravicandra's and Ramarudra's
commentary in Bengali characters, as well as two Devanagari and four Bengali
MSS without any commentary. 9.
Printed at St. Thomas
press, Cochin 1881 in Malayalam characters. No. MS of this commentary is
noticed anywhere. 10.
Our references are
to third revised edition of 1916 by Durgaprased and Panasikar. This edition
utlises (i) three MSS of Arjunavarman's commentary (two of which are dated
Samvat1665 and 1695==ca. 1609 and 1639 A.D respectively). The first of these
MSS
appears to be the same as BORI MS No 324 of 1892-95. But the edition also
makes use of (ii) two MSS of Vema-bhupala and (iii) one MS of Rudramadeva,
from both of which additional stanzas are given. The MS of Rudrama, dated
Samvat 1579 (==ca.1523 A.D),
appears to be the
same as the BORI MS No.457 of 1891-95. 11.
The sense in which
the term `recension' is used is explained below. 12.
JAOS, vii, 25,33;
JRASB v,p.378f. Cf. D C. Ganguly, History Of the Paramara Dynasty, Dacca
University Dacca 1933, p,200f.--Madana Balasarasvati of Gauda was the author
of the drama Parijata-manjari or Vijayasri, only two Acts of which have been
preserved
in a stone inscription at Dhara. It has been recovered and edited by E.
Hultzsch, Leipzig and Bombay 1906. It was composed at about 1213 A.D. On
this drama, see S. K. De, History of Kavya Literature, Calcutta University
1947, p. 472. 13.
As he is described
in the colophon to the Madras Oriental Library MS No. 11921 (p. 7979 of the
Catalogue, xx). 14.
See S. K.De, Sanskrit
Poetics, i.p.314. 15.
The three chief
commentators appear to have thier own points of view. Arjunavarman interprets
the text from the literary (Kavya-Alamkara) aspect, and appropriately names
his commentary Rasika-samjivani, while Vema concentrates upon the erotic
significance
in consonance with the Rasa-sastra, and accordingly calls his commentary
Srngara-dipika. Pischels suggestion that originally the Amaru-sataka was
intended, like Rudra's srngara-tilaka (Preface to his ed., pp. 9-11), to
illustrate the sentiment of
love and types of
heroine, etc., is ingenious but very unlikely. On the contrary, the Sataka
seems to have been an independent work of great poetic beauty (see S. K.
De, History of Kavya it from different points of view shews that there was
no definite tradition
of any particular object associated with the work. 16.
The MS reads: khana-sri-ravicandra
esa (instead of srila-sri-ravicandra esa of the printed text and most MSS).
Sri Dinest Chandra Bhattacharya informs me that a MS in his possession has
the same reading. 17.
Some notable Bengali
poets, patronised by the Muhammadan Court, appear to have had this title,
e.g., Gunaraja Khan, author of the Bengali poem Sri-krsna-vijaya, etc.--Curiously
enough, the MS in Mitra (Notices, ii, No.557) reads in the colophon : kaladhara-sena-krta
amaru-sataka-tika samapta. This obviously led Bendall in op.cit.to mention
the name as Jnanananda Kaladhara Sena. 18.
As a matter of fact,
citations and references to Rudra-bhatta's work occur throughout.-- The
Rasa-Pradipa cited by him (on st. 39, 43) is not the work of the same name
by Prabhakara Bhatta. 19.
The name of the
commentary is not Vidagha-cudamani as sometimes alleged. The concluding
Arya verse, from which this erroneous impression arises, runs thus : amaruka-satakam
idam ittham sva-buddhi-vihhavad rasabdhi-tattvajnah/ rudrama-deva-kumaro
vidagha-cuda-manir vyavrnot// where
the epithet vidagdha-cudamani applies to the author and does not signify
the name of the commentary. Really there is no name; but from the verse
the name would be simply Vivrti; or perhaps it is Avacuri (marginal gloss)
given by the Florentine MS,
as well as by one
of the BORI MSS we have consulted. It consists of brief glosses on words
and phrases, and is described as a Tippanika in the colophon to the British
Museum MS. 20. yah-sahitya-sudhambhodhau
nisnatah kokasambhavah/ tanute marukasyasau tikam nistankitasayam// 21.
The name Rudrama
is somewhat peculiar. Rudramma (or Rudramaba) is of course a South Indian
name, having been borne by Rudramma Devi, daughter of Ganapati of the Kakatiya
dynasty, who ruled over Eastern Deccan. But this female name perhaps has
no connexion.
22. The
British Museum MS No. 256 Or 3566 (100 stanzas; C.Bendall's Catalogue, London
1902,p. 100), utilised by Simon pp. 12-13 (==Simon's P); it is described
in the Catalogue as a palm-leaf MS of "the 15th-16th century Nepali
writing'. Only 6 MSS of this
commentary are reported to exist. We have used two complete MSS belonging
to Bori No. 457 of 1891-95 (dated Samvat 1579==ca.1523 A.D.) and No. 366
of 1877-91 (dated Samvat 1643==ca. 1587 A.D.). They are both in (Jaina)
Devanagari characters. They contain,
however, 114-115 st. as against 100 of the Br. Mus. MS, of which we posses
a rotograph copy supplied by the courtesy of Dr. L.D. Barnett. Another MS
is noticed by Aufrecht in his Florentine Sanskrit Manusripts, Leipzig 1892,
No. 75, but this could
not be obtained by us. There are two other incomplete MSS in the Bori which
we have also cnsulted, but Simon did not have access to these four BORI MSS.
One of these incomplete MSS (BORI No. 456 of 1891-95) bears the date 1440-41
A.D. 23. The
question will be discussed below. By the term `recension' we mean generally
a distinct cleavage in text-tradition which results in a particular arrangement
and particular time and space. Within the recension it is possible further
to distinguish
`versions', given by smaller groups of MSS of a common type; but of course
these are generally of a less probative value. A stray unsupported MS is
of little importance for purposes of textual criticism. 24.
J. Eggeling, Catalogue,
vii. Londion 1904, p. 1521. 25.
These two MSS (C1
and Cx) have almost the same order of stanzas, the total number in both being
106. But C1 expressly says santa-rasam atra vyakhyasyamah, while Cx has
no such object .--The Vangiya Sahitya Parisad (Calcutta) MS (fol. 1-26) appears
to
be the same as C1, but it breaks off without colophon with the st. tanvangya
guru-samnidhan (counted as 100) at fol. 26a, although it writes one Pada
of the next st. bhru-bhedo gunitas ciram without any commentary on fol. 26b.
Like the India Office MSS
it is written in
Bengali characters. We had a loan of this latter MS through the courtesy
of Sri Dinesh Chandra Bhattacharya. 26.
Notices, vii, Calcutta
1884, No. 2367, p. 135. Folio 1-28; no date, but appearance of the MS described
as "fresh". Probably a modern copy. The India Office MS appears
also to be a modern copy, not older than the 19th century. 27.
The use of the strange
phrase kastasrstya (as a synonyn of katham cit or katham api), familiar in
the vocabulary of Bengal scholiast, occurs in its comment on st. 90 (ayate
dayite, India Office MS, fol.60b.)! The phrase also occurs in Ravicandra's
commentary
(katham api kastasrstya) on st. 39. 28.
The question of
thier affiliation will be discussed below. 29.
Only 4 MSS of his
commentary are reported. We have used BORI MS No. 69 of 1883-84, in which
the text does not accompant the commentary. It is perhaps the same MS as
used by Simon (CK), p. 11. --Koka cites Rudra's Srngaratilaka (i.31)in his
commenton
st.7. By name he quotes, among other works or authors, Bharata-sutra (fol.
2a)--Kavya-prakasa (fol. 36). Haima-kosa (fol. 4a marg.), Visva, Amara and
Halayudha (lexican fol. 14a). 30.
In BORI MS No. 321
of 1884-87, which we have used. So far only 4 MSS of this commentary are
known to exist. 31.
Kampilye svardhuni-nira-pura-tira-tara-sthite/
cuturbhujena vasata bhava-cintamanih krtah// See Postscript below, p.48.
32. BORI
MS No.365 of 1887-91, which bears the date in Samvat 1726==ca.1670 A.D.
The colophon to this MS gives the name of the commentator as Misra-Caturbhuja,
but this is not found in the other MS. The verse quoted above (f.n.) is
missing in this MS,but
it is given also by BORI MS No. 364 of 1887-91 (Gode, Catalogue, pp. 12,
25).--The definitions of Alamkaras in this commentary are drawn mostly from
Mammata's Kavya-Prakasa. 33.
The colophon to
the BORI MS No320 of 1884-87 (fol. 62a) states : likhita ajameramadhye atmartham/samvat
1764 varse caitra vadi trtiya bhrgu-vasare// As no scribe's name is found,
the phrase atmartham presumably refers to the author himself. But the Cimani-caritra
of Nilakantha Kavi which follows (fol. 62a-71)in the same MS and is written
by the same hand also hears a similar inscription with the words
likhita atmartham only ! --A MS. of this commentary (fol.1-61), dated Saka
1642(==1720 A.D), is noticed by H.I.Poleman (Census of Indic Manuscripts
in the United states and Canada, New Haven, Conn. 1938, p. 99, No. 2130)as
existing in the Harvard University
Library. It is a composite Ms copied by two different hands. 34.
In the preface to
his ed. of Amaru-sataka mentioned above. 35.
BORI MS No.271 of
1884-6. 36. A commentary by Sesa Ramakrsna, which is said to have followed
Vema-bhupala, is mentioned by Durgaprasad (op.cit.), but no MS of it is registered
anywhere. We have not been able to obtaon the commentary of Vidyakara Misra
mentioned in Jayaswal's Mithila
Catalogue, ii, Patna 1933; while the commentary of Harihara Bhatta and the
Amaru-darpana are known only by name from Buhler's Catalogue of Skt MSS in
Private Libraries of Gujarat, Kathiawad, etc. Bombay 1871-73.--Weber's Berlin
MS (Verzeichnis desSanskrit-Handschriften
d. Koenigl. Bibl. i, No. 585) is a Devanagari exemplar of the text with no
commentary, beloning apparently to the Western recesion (==Simon's B). 37.
Having been praised
by Anandavardhana as a well-known poet of eminence for the delectable and
suggestive content of his erotic stanzas. 38.
This is only a rough
approximation. The inter-relation between MSS is much more complicated than
this simple division into three recensions; and it would be possible to draw
fine distinctions and group versions within recesions. Some of this Possiblity
are indicated below in our general survey of the recensions. 39.
It contains the
commentary as far as the 25th stanza (only 10 folios). 40.
The numbering indicates
the serial number of the stanzas in the particular text. Except in special
cases, only included (and not excluded) stanzas are noted with relevant references
to the particular version or recension. Where there is no such indication,
it should be understood that the particular version or recension, not mentioned,
omits the particulr stanza.--Other abbreviations employed : comm.==commentary
;anon==anonymously; Simon==Simon's edition as above ; om.==omit; st==stanza;
trsp==transposed.
41. The
three references are to the numbering, in order, first of the Br. Mus. Ms
and then of the two BORI MSS No. 366 mentioned above. Between the two BORI
MSS the difference in the total number of stanzas is slight, but the Br.
Mus. MS gives only 100stanzas.
as against thier 114-15. See Appendix for a comparative table of the sequence
and choice of stanzas in these MSS. 42.
Although some defective
or differently arranged MSS give 90 to 98 stanzas. 43.
The Br. Mus. MS
appears to give 99 stanzas, but the number is really 100; for the consecutive
twin verses analpa-cinta-bhara-and iti priye prcchati are both marked by
the same number 76. The actual number of stanzas given by the chief commentaries
is
as follows: Arjuna--102; Caturbhuja--107; Koka--100; Surya--101; Vema--101;
Ramananda--101; Ravicandra 100; Rudrama--100 in Br. Mus. MS (114-115 in BORI
MSS); Ramarudra--106. 44.
But he suspects
two of his included stanzas as interpolated (Nos. 59 and 71). 45. Kosambi,
preface, p.3. 46. ZDMG, xxvii, 1873, p.7f. 47. The metres next in order of
frequency are Harini--16, and Sikharini--12. The other metres occurring
in the threee recensions are: Vasantatilaka (as many as 11 instances in
the E recension), Sragdhara and Mandakranta (3 or 4 st.) and Malini (2 st.).
Only two instances
of Drutavilambita and Vamsastha occur in E and W recensions respectively.--Aufrecht's
suggestion is highly plausible, but unfortunately the MS tradition does not
support it. 48. See
Winternitz, Geschichte, iii.p. f.n. 49. Most of the earlier fine erotic verses
have a tendency to find thier way into the Amaru-sataka or to be ascribed
to the poet. 50.
Caturbhuja, however,
appears to be aware of Arjuna's rejection of these stanzas as spurious for
he says : atra kecin mudrita-pamsava ity arabhya pito yata iti paryantam
praksepah sloka iti vadanti (fol. 26b). 51.
With regard to Ravicandra's
commentary itself, we should note here that it has not yet been properly
edited. We have taken the text of the Calcutta ed. of 1808 (100 stanzas)as
the basis of our study; but on consulting MSS we find that the text of Ravicandra,
like that of Rudrama, exists in diverse form and extent. The India Office
MS No. 4003-4/1392a and b (Eggeling, Catalogue, vii. p. 1520f), in Bengali
characters, first gives the text only in 98 stanzas, terminating abruptly
without colophon. But
the commentary which follows separately comprises 95 stanzas in the order
and number in which they are given in India Office MS 4005/711b as described
below, and not in the order and number in which they are found in the accompanying
MS of the text! The
commentary contains a colophon. Another Inida Office MS (No. 4005/711b),
also in Bengali characters, is a curious appropriation of Ravicandra's commentary
by one whose name or rather title is substituted in one of the opening verses
as `Vidyavinoda-sukrti'
for Jnanananda Kaladhara, although the substitution (in somewhat paler ink)
makes the Padametrically defective! The change, however, is deliberately
confirmed by the colophon, which describes the author of the commentaryas
purvagrami-kula-kalanidhi-sri-vidyavinodacarya-bhattacarya.
This MS (==Simon's Cw) contains comments on 95 stanzas only. Up to its
st. 79 (drstah katara-netraya) it follows the order of the printed text,
but thereafter the stanzas are arranged differently, and three new stanzas
are introduced (for these see Simon p. 134, Nos. 93-95). One other India
Office MSS(No. 4006/711a) which we have already mentioned above, also in
Bengali characters (==Simon's Cy), carries the text up to st. ayate dayite,
counted as No.90 in the MS.
The BORI MS (No.458
of 1891-95; Gode's Catalogue, xiii, pt.1,14) is in Devanagari, but it is
manifestly incomplete, breaking off at st. 68 (pito yatah prabhrti). This
appears to be the same MS as noticed by Kathavate in his Report 1891-95 (Bombay
1901),p.
14. Stein's Jammu MS appears also to be fragmentary and contains only 25
st. (Stein, Catalogue of Skt. MSS at Jammu, Bombay 1894, No.560, p. 66; p.
277). The complete MSS, however, not only in extent but also in readings,
differ very considerably; and
a critical study of these and other available MDD is necessary because of
the divergences of the respective texts presented by them. The same remarks
apply to a certain extent to the unedited text of Rudrama; while the single
alleged MS of Ramarudra
can hardly be accepted
without reservation.--A critical edition of Rudrama's unpublished commentary
with the text, based on 5 MSS, is completed by the present writer, and will
be published in the next issue. 52. This well known stanza (see our Index)
is also assigned to Vikatanitamba in some of the Anthologies. 53. Assigned
to Valmiki-muni in Sp. 54.
Anonumous in all
citations. This st. however, is not commented upon by the MS which includes
it; possibly it was originally an illustrative marginalia (giving a parallel
st.) which was subseqyently absorbed into the text. 55.
A comparative table
is given below of the stanzas found in the three versions (Ravicandra, Rudramadeva
and Ramarudra) respectively to show the discrepancies in the choice and order
of stanzas in the Eastern recension. 56. Even the Dasa-rupaka, one of our
earliest testimonia (end of the 10th century), which otherwise correctly
assigns stanzas to the Amaru-sataka by name, cites the two verses puras tanvya
the Southern and in the other by the Southern and Eastern recensions
respectively !